Paul Heslop wrote:
>
> elag wrote:
> >
>
> > >
> > > Believe it or not that actually works over here now. We have had enough
> > > american comedians to know that a bun can have more meanings...
> >
> > I'm glad it "translates" into English.
> >
> > > but whatever you do, never mention a woman's fanny over here :O)
> >
> > Why, is Aunty Fanny a no good bum?
> > (I can guess the truth)
> >
> There are some words which don't carry over the seas so well... another
> one is 'spunk' which always guarantees a snigger from small boys when
> mentioned in american tv shows.
That is a pretty funny one... and pretty common, in sit-coms at least.
All kinds of funny conglomerations are popping into my head...
An American said: "That dirty bum sure is full of spunk!"
I've also run into some funny problems w/ French idioms. Someone told
me that they once said something like, "When I saw my brother I gave him
a big hug" which drew a lot of nervous laughter. When she asked why it
was so funny she found out that what she had said was the equivalent of
"I screwed my brother in the doorway".
It turns out to be derived from the idiomatic use of the word "embrace"
(as in "the lovers embraced") as opposed to the literal dictionary
meaning. One must learn to love foreign tongues.
|
Follow-ups: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |
60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 |
90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 |
120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 |
|