alt.surrealismShow header Prev. Next
Re: 14 July 1789 Plus ca change plus c'es ..
elag (elag@cloud9.net) 2003/09/24 20:50

Paul Heslop wrote:
>
> elag wrote:
> >
>
> > >
> > > Believe it or not that actually works over here now. We have had enough
> > > american comedians to know that a bun can have more meanings...
> >
> > I'm glad it "translates" into English.
> >
> > > but whatever you do, never mention a woman's fanny over here :O)
> >
> > Why, is Aunty Fanny a no good bum?
> > (I can guess the truth)
> >
> There are some words which don't carry over the seas so well... another
> one is 'spunk' which always guarantees a snigger from small boys when
> mentioned in american tv shows.




That is a pretty funny one... and pretty common, in sit-coms at least.
All kinds of funny conglomerations are popping into my head...

An American said: "That dirty bum sure is full of spunk!"

I've also run into some funny problems w/ French idioms.  Someone told
me that they once said something like, "When I saw my brother I gave him
a big hug" which drew a lot of nervous laughter.  When she asked why it
was so funny she found out that what she had said was the equivalent of
"I screwed my brother in the doorway".

It turns out to be derived from the idiomatic use of the word "embrace"
(as in "the lovers embraced") as opposed to the literal dictionary
meaning.  One must learn to love foreign tongues.

Follow-ups:1234567891011121314151617181920212223242526272829
303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859
606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889
90919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119
120121122123124125126127
Next Prev. Article List         Favorite