alt.languages.englishShow header Prev. Next
Re: "swastika" was mistranslation for "hakenkreuz" of NSDAP Very little. Maybe some ..
Miss Elaine Eos (Misc@*your-shoes*PlayNaked.com) 2005/03/20 10:55

In article <423d84de$1_2@127.0.0.1>, "rexitis" <rexy@ij.net> wrote:

> The word "swastika" as used in English for the symbol of the National
> Socialist German Workers' Party was a misleading translation of
> "hakenkreuze."  The obvious translation from the original word "hakenkreuz"
> should have been "hooked cross."  http://rexcurry.net/swastikanews.html
>
> "Swastika" translators might have wanted [...a bunch of stuff, snip]

Your post doesn't speak to the meaning of the word "swastika".  A "quick
& dirty" check brings up swastika as synonymous with hakenkreuz, and
hakenrkeuz is actually DEFINED as "a swastika."

   ---

<http://dictionary.reference.com/search?q=swastika>


n.
   1.    An ancient cosmic or religious symbol formed by a Greek cross
with the ends of the arms bent at right angles in either a clockwise or
a counterclockwise direction.
   2.     Such a symbol with a clockwise bend to the arms, used as the
emblem of the Nazi party and of the German state under Adolf Hitler,
officially adopted in 1935.

[Sanskrit svastika, sign of good luck, swastika, from svasti,
well-being. See (e)su- in Indo-European Roots.]

swastika

n : the official emblem of the Nazi Party and the Third Reich; a cross
with the arms bent at right angles in a clockwise direction [syn:
Hakenkreuz]

   ---

<http://dictionary.reference.com/search?q=hakenkreuz>


n.
A swastika


cross (from Middle High German kriuze. See kreuzer).]

--
Please take off your shoes before arriving at my in-box.
I will not, no matter how "good" the deal, patronise any business which sends
unsolicited commercial e-mail or that advertises in discussion newsgroups.

Follow-ups:123456
Next Prev. Article List         Favorite