In article <423d84de$1_2@127.0.0.1>, "rexitis" <rexy@ij.net> wrote:
> The word "swastika" as used in English for the symbol of the National
> Socialist German Workers' Party was a misleading translation of
> "hakenkreuze." The obvious translation from the original word "hakenkreuz"
> should have been "hooked cross." http://rexcurry.net/swastikanews.html
>
> "Swastika" translators might have wanted [...a bunch of stuff, snip]
Your post doesn't speak to the meaning of the word "swastika". A "quick
& dirty" check brings up swastika as synonymous with hakenkreuz, and
hakenrkeuz is actually DEFINED as "a swastika."
---
<http://dictionary.reference.com/search?q=swastika>
n.
1. An ancient cosmic or religious symbol formed by a Greek cross
with the ends of the arms bent at right angles in either a clockwise or
a counterclockwise direction.
2. Such a symbol with a clockwise bend to the arms, used as the
emblem of the Nazi party and of the German state under Adolf Hitler,
officially adopted in 1935.
[Sanskrit svastika, sign of good luck, swastika, from svasti,
well-being. See (e)su- in Indo-European Roots.]
swastika
n : the official emblem of the Nazi Party and the Third Reich; a cross
with the arms bent at right angles in a clockwise direction [syn:
Hakenkreuz]
---
<http://dictionary.reference.com/search?q=hakenkreuz>
n.
A swastika
cross (from Middle High German kriuze. See kreuzer).]
--
Please take off your shoes before arriving at my in-box.
I will not, no matter how "good" the deal, patronise any business which sends
unsolicited commercial e-mail or that advertises in discussion newsgroups.
|
|