5778ec55.0406190930.743ab44c@posting.google.com...
> "John of Aix" <j.murphy@nospamlibertysurf.fr> wrote in message
news:<cb0qpc$olu$1@news-reader2.wanadoo.fr>...
> > I beg to differ.
> >
> > I can't reply to the rest as you have cut the context and I can't
remember
> > it.
>
> Oops. I'm sorry. Here is the original sentence:
>
> "Doris, be careful that the water is not hot," Smith said.
>
> I can see where it might technically be interpreted as you say, but
> this would be a silly way for a native speaker to express it. It
> sounds like the way a foreigner might warn Doris about hot water (I
> can even hear the accent as I read it).
No, that phrase doesn't bother me at all I can here anyone of my relations
saying it. The 'too' to make it 'too hot' is understood.
>
> I would probably say it, "Doris, be careful of that water; it may be
> hot", or, "Doris, be careful; that water may be [too] hot".
That isn't quite the same as it implies a particular case, some change in
normal circumstance. I may be imagining the nuance of course and you are
perfectly free to ignore it.
>
> The way it is stated implies that Doris has control over the water as
> to whether it is hot or not and that is what she should be careful
> about. It does not appear that she is being warned about the water
> itself.
Doris does have control, she turns the taps on and off ergo the temperature
of the water.
>
> It's an idiomatic thing. The sentence makes perfect sense one way and
> sounds strange and unnatural the other way to a native English
> speaker.
Not to me it doesn't though I admit I have gone thoroughly native over the
years so that I sometimes use and accept 'Frenchisms' as perfectly good
English.
|
|