Re: French translation for "hithes" |
Wanadoo, l'internet avec .. |
John of Aix (j.murphy@nospamlibertysurf.fr) |
2004/05/04 14:17 |
Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: "John of Aix" <j.murphy@nospamlibertysurf.fr>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: French translation for "hithes"
Date: Tue, 4 May 2004 22:17:24 +0200
Organization: Wanadoo, l'internet avec France Telecom
Lines: 15
Message-ID: <c78u96$llt$7@news-reader1.wanadoo.fr>
References: <409689d6$0$22989$a0ced6e1@news.skynet.be>
Reply-To: "John of Aix" <j.murphy@nospamlibertysurf.fr>
NNTP-Posting-Host: mix-avignon-201-2-119.w193-248.abo.wanadoo.fr
X-Trace: news-reader1.wanadoo.fr 1083702374 22205 193.248.52.119 (4 May 2004 20:26:14 GMT)
X-Complaints-To: abuse@wanadoo.fr
NNTP-Posting-Date: 4 May 2004 20:26:14 GMT
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:267
dans le message de news: 409689d6$0$22989$a0ced6e1@news.skynet.be...
> Who could help me find the French translation of "hithes" ? I know it is a
> place where commodities were unloaded from a boat.
> The text I have is about economic development in England between 1086 and
> 1300. The word cannot be found in recent dictionaries.
I don't know it but I would say 'quai' or 'port' as in the English town of
Rotherhithe - the quay/port on the [river] Rother (in Kent). Though it could
be 'havre', harbour, in the sens of shelter
|
|
|