alt.languages.englishShow header Prev. Next
Re: translation http://groups.google.com
MarketaT (marketice@gmail.com) 2007/06/18 03:40

Wow, so quick and co clear!
Thanks very much, I can finally move on with the translation.
By the way, the translated text is really original English...
Marketa

On Jun 17, 11:57 pm, Miss Elaine Eos <M...@your-pants.PlayNaked.com>
wrote:
> In article <1182083473.035157.47...@q75g2000hsh.googlegroups.com>,
>
>  MarketaT <market...@gmail.com> wrote:
> > Hello everyone,
> > I'm trying to translate a part of John Irving's novel The Cider House
> > Rules and I've come across several expressions I can not cope with....
> > Could enyone help me with those:
> > "They had corned the gossip market."
>
> "Cornered."  To "corner a market" means to have all of the available
> commodity, such that one can then set any price they want to sell.  It's
> a stock-exchange term so, for example, if I have cornered the
> pork-bellies market, that means I have so many pork bellies (and, by
> inference, everyone else has so few) that I can set any price I want and
> people can either pay my price or go without.  It's slightly more
> complicated than that, as grain & pork-belly markets are "futures"
> markets, but you get the idea.
>
> "They had cornered the gossip market" is slightly awkward slang meaning
> "they had all the gossip.  If you wanted some gossip, these guys were
> the place to go."
>
> > "...a retired physician who thought that President Teddy Roosevelt was
> > the only other man in the world besides himself who had not been made
> > from a banana." (?be made from a banana?)
>
> Uh... is the translation you're translating not an original English
> translation?  Might the phrase have been "thought that Teddy... besides
> himself who was not completely bananas"?  For a person to be "bananas"
> means that they are crazy, whacko or "totally out there."
>
> > "The town's wounded now sported stitches instead of bruises and broken
> > bones;..."
>
> To "sport" something means to have it visible and conspicuous.  "Sally
> is sporting a new tattoo", "Tom is sporting a new jacket", etc.
>
> It seems that the wounded formerly had bruises and broken bones, but now
> were "sporting" stitches.  I'd take this as an indication that they're
> on the mend and getting medical treatment.
>
> --
> Please take off your pants or I won't read your e-mail.
> I will not, no matter how "good" the deal, patronise any business which sends
> unsolicited commercial e-mail or that advertises in discussion newsgroups.



Follow-ups:123456
Next Prev. Article List         Favorite