Path: news.nzbot.com!not-for-mail
Date: Wed, 11 Apr 2007 14:12:58 +0100
From: Richard Polhill <richard.news@polhill.vispa.invalid>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.6) Gecko/20050317 Thunderbird/1.0.2 Mnenhy/0.7.2.0
MIME-Version: 1.0
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: translation
References: <1176296640.853959.116090@p77g2000hsh.googlegroups.com>
In-Reply-To: <1176296640.853959.116090@p77g2000hsh.googlegroups.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Message-ID: <92b31$461cdcb3$3e18e6cb$3935@news.vispa.com>
X-Complaints-To: abuse@vispa.net
Organization: Vispa
Lines: 24
NNTP-Posting-Host: 62.24.230.203 (62.24.230.203)
NNTP-Posting-Date: Wed, 11 Apr 2007 14:03:47 +0100
X-Trace: 92b31461cdcb39bbd436e03935
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1447
kattya wrote:
> Dear all,
> I need help with some translation. I´m translating Helen Fielding´s
> Bridget Jones Diary and I got to a phrase saying ..."while puting
> crosses in the end of sprouts". No further explanation or sequence
> from which I could learn the meaning. It doesn´t even have any
> equivalence in my language. Does anyone know what it means?
> Thanks a lot.
Sprouts would be brussels sprouts: small brassicas
(http://en.wikipedia.org/wiki/Brussels_sprouts) which are usually steamed or
boiled to cook. Making either a single cut or two cuts crossed in the severed
stalk end is how one ensures that the stalk cooks through at the same rate as
the rest of the sprout.
In England at least, without any other modifier or specific context, the noun
"sprout" would be assumed to mean a brussels sprout.
Hope this helps. Good luck.
Rich
|
|