alt.languages.englishPrev. Next
Re: Translation needed
Jumbo (ngr@mail.dk) 2005/12/18 11:36

Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Jumbo <ngr@mail.dk>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: Translation needed
Date: Sun, 18 Dec 2005 19:36:17 +0100
Message-ID: <hnabq19gjpdu6o5klntpij7bcha8jbh87l@4ax.com>
References: <hu7bq19ogb63kjefhldpsgqhckebk3nnqc@4ax.com> <40lnjjF1arqh5U1@individual.net>
X-Newsreader: Forte Agent 3.1/32.783 trialware
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Lines: 26
NNTP-Posting-Host: 86.52.94.209
X-Trace: news.stofanet.dk 1134930930 11162 86.52.94.209:1277
X-Complaints-To: Telia Stofa Abuse <abuse@stofa.dk>
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1076

On Sun, 18 Dec 2005 18:20:01 -0000, "Mike Lyle"
<mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:

>Jumbo wrote:
>> I need to know how you say this in English:
>>
>> "The back side of Great Britain" (meaning that there is a good -
>> positive - side, and a less flattering side)
>
>Trickier than it may seem. As I guess you know, "backside" means
>"arse". Consider "underside", "seamy side", "dark side",
>"underbelly", "hidden side", "Britain behind the scenes", "private
>life", "wild side". The founder of the Salvation Army neatly followed
>up Livingstone's "Darkest Africa" with "Darkest England".


Thanks for your answer.
In Danish we use an old word "vrang", which actually means the reverse
side of for instance a jacket 0r a coat ("vrang", I assume, being the
same word as wrong).
So we says "vrang of GB", "vrang of GB" etc. - meaning that there is
also another truth then the most welknown.

So, if I need it very short, wouldn't "dark side of GB" be the best?
Best regards


Follow-ups:1234
Next Prev. Article List         Favorite