alt.languages.englishPrev. Next
Re: problem of translation of a series
Crux (mykalcrux@hotmail.com) 2003/11/22 21:50

Path: news.nzbot.com!not-for-mail
NNTP-Posting-Date: Sat, 22 Nov 2003 22:47:09 -0600
From: "Crux" <mykalcrux@hotmail.com>
Newsgroups: alt.languages.english
References: <a77943a4.0310070944.38a3ec12@posting.google.com>
Subject: Re: problem of translation of a series
Date: Sat, 22 Nov 2003 20:50:15 -0800
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1158
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1165
Message-ID: <lfednX5HX69Qpl2iRVn-gw@speakeasy.net>
Lines: 51
NNTP-Posting-Host: 64.81.24.192
X-Trace: sv3-hLrUiCnY7J07RGht+QOeGnLloz5DUxKTkyPxCYK+ahNXNug52UTi6g+VSy6PjpGiZMRw1TtgxSXclst!WQ8Pf6Ijzi2Sz9k3uRu/x5GXOjyJBkWOtEi3Y0mytdKhv8XTKPra5BKacT1FhSDnyQnNv1bBnhCD!v/wOfdWPWjKeUw==
X-Complaints-To: abuse@speakeasy.net
X-DMCA-Complaints-To: abuse@speakeasy.net
X-Abuse-and-DMCA-Info: Please be sure to forward a copy of ALL headers
X-Abuse-and-DMCA-Info: Otherwise we will be unable to process your complaint properly
X-Postfilter: 1.1
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:105


"Anna Ferris" <annaferris26@hotmail.com> wrote in message
news:a77943a4.0310070944.38a3ec12@posting.google.com...
> Hi everybody
> I'm working on a translation of an American series into spanish. And I
> have several problems in my translation
> 1. Could anybody explain me the meaning of this: "Talk to every boscar
> Willie and bag lady you see..."

Boxcar Willie is a uphemistic name for a male hobo; "boxcar" alludes to the
railroad cars that such a person may call home. Bag lady is a homeless woman
living on the streets while keeping a horde of trashy worldly possessions in
ordinary shopping bags.
>
> 2. "looks like it's gonna be raining, Jim Beame" and the other one
> replies: "Maybe, Thunderbird." I know about thunderbirds but could
> anybody clarify this scene better to me? Why do they call each other
> like that? I guess it's a funny way of addressing each other but who
> is JIm Beame? and is this a common thing to do? is it funny?...I
> should know who these guys are to adapt it into Spanish and in case I
> have to give a funny register in my translation.
>

Jim Beam is a brand name for a whiskey plausibly favored by hobos. Jeam
Beam, as I recall, is a relatively inexpensive brand on the shelves of
liquor stores where I live. About "Thunderbird," there can be little doubt.
Thunderbird is fortified wine of a notoriously intoxicating quality.

Favored by winos as a last measure before resorting to the consumption of
Sterno or Lysol, Thunderbird wine is so strongly associated with extreme
cases of alcoholic behavior that some communities actually ban the sale of
Thunderbird in skid row convenience stores. I live in Seattle, Washington.
Efforts to ban Thunderbird sales downtown, along with other fortified wines
such as MD 20-20, have been a dubious first amendment issue. By the way, the
stuff can make the most enduring Boxcar Betty puke her guts like old steam
locomotive belching hot water on the high line.

> 3. Also I have problems in knowing the name of a herb in Spanish. I'd
> be very grateful if by any chance somebody could hel`p me with the
> Spanish name or give me any hints to find the solution (dictionaries,
> webpages..). The characters talk about a herb for hangovers called
> "ning tea".
>

Mui problema grande. No habla Espanole.


> Thanks a lot
> anna



Follow-ups:1234
Next Prev. Article List         Favorite