news:3F27D442.5060101@nospam.com...
> Donald J. Harlow wrote:
>
> >"Piorokrat" <piorokrat@autograf.pl> skribis en mesagxo
> >news:bg5b7q$oa2$1@news.onet.pl...
> >
> >
> >>Uytkownik "Donald J. Harlow" <donh@donh.best.vwh.net> napisa w wiadomoci
> >>news:yHkVa.3615$YN5.5261@sccrnsc01...
> >>
> >>
> >>>"Piorokrat" <piorokrat@autograf.pl> skribis en mesagxo
> >>>news:bg0hvm$nes$1@news.onet.pl...
> >>>
> >>>
> >>>>In the second book, Harry Potter discovers that he can speak
> >>>>
> >>>>
> >>parcelmouth,
> >>
> >>
> >>>I think that's "parselmouth" with an 's'.
> >>>
> >>>--
> >>>-- Don HARLOW
> >>>http://www.webcom.com/~donh/don/don.html
> >>>http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
> >>>
> >>>
> >>That's one of the things you lose when you listen to the audiobook
rather
> >>than read the book.
> >>
> >>I probably don't spell griffindore right either.
> >>
> >>
> >>
> >No, but the (single) error in your spelling might not be where you'd
suspect
> >...
> >
> >For a while, I thought that "Order of the Phoenix" -- the U.S. Scholastic
> >Press edition -- might not be a translation, unlike the previous books,
but
> >turns out that it is. I haven't tracked down all, or even most
(presumably),
> >modifications, but I do know that the English "revision practices" is
> >consistently (mis)translated into American as "study habits" (should be
> >"review practices" or the like). This fits the practice in the earlier
> >books, in which the English "to scarper" is terribly mistranslated as the
> >American "to scamper".
> >
> Lo que forsan explica proque nos non etiam (even) pote haber un commun
> scandinave mercato de libros. Ego me senti esser un del poc svedeses qui
> lege libros anque in danese e norvegiano.
>
> Cellus P.
>
If we don't have American films and books translated into British English,
they might extend us the same courtesy.
Uncle Davey
|
|