alt.fan.uncle-daveyShow header Prev. Next
Re: Questions on my romanic conlang... http://groups.google.com ..
Ygor Coelho (ygor_coelho@hotmail.com) 2003/07/27 13:49

"Piorokrat" <piorokrat@autograf.pl> wrote in message news:<bg0gqm$lkf$1@news.onet.pl>...

> It follows logically that your darling is 'tua cara' before you marry her,
> and 'tua carinia' afterwards.

Hehehehehehehe, it can be! In this case, since there's no possessive
pronoun in my conlang, you'd say 'le cara de tu' and 'le carinia de
tu'.

But since it's not common, at least in my mother tongue, Portuguese,
to call your husband or wife as 'caro/a', I thought it would be more
simple using the words 'malu' (man) and 'femia' (woman). This is based
on the very common usage of those words to indicate marriage. For
example, it's much more common to an Italian man to say 'Mia moglie'
than 'Mia sposa'. The same happens to a Brazilian: we use to say
'Minha mulher', but just in formal situations we say 'Minha esposa'.
So, we have:

Mal-u (-u indicates a man) : mal-ini-u - MALINIU (husband)
Femi-a (-a indicates a woman) : femi-'ni-a - FEMINIA (wife)

Anyway, you gave me an idea! I could use the words 'caru' and 'cara'
to form the equivalent words to 'boyfriend' and 'girlfriend', since
there's not any relationship of possession, hehehehehehe... :)

Cariniu - Boyfriend
Carinia - Girlfriend

Yes, it sounds pretty!... :D

> Would the above -inia/iniu words apply just to legalised marriage or would
> they be okay for long term relationships as well?
>
> Uncle Davey

No. This means a familiar relationship among people that is not
determined by blood. :)

Follow-ups:123456789
Next Prev. Article List         Favorite