Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: user@domaine.invalid (P. Taine)
Sender: user@domaine.invalid
Newsgroups: alt.binaries.sounds.mp3.world-music
Subject: Songs of the Earh - The Pennywhistlers & Theodore Bikel [13/22] - Jacket Back.txt (1/1)
X-Newsposter: NNTP POWER-POST 2000 (Build 24c) - net-toys.8k.com
Lines: 312
Message-ID: <rO%NB.35196$Da3.10662@fx39.iad>
X-Complaints-To: abuse@newsgroupdirect.com
NNTP-Posting-Date: Sun, 12 Nov 2017 17:47:03 UTC
Organization: Newsgroupdirect
Date: Sun, 12 Nov 2017 17:47:03 GMT
X-Received-Bytes: 20005
X-Received-Body-CRC: 1527431246
Xref: news.nzbot.com alt.binaries.sounds.mp3.world-music:561
Jacket Back.txt
EKL-326 mono EKS-7326 stereo
"... and seven women shall take hold of one man," so says Jeremiah,
not exactly in anticipation of the elements which would bring
together a folk album some 2500 years later. But with a prophet, who
knows for sure? One thing is certain: it was almost inevitable that
our musical paths--the Pennywhistlers' and my own--would have to cross
sooner or later. The material the girls chose to perform in concerts
and on records was indeed akin to much of mine and their manner of
performing it, their zest and faithful regard for the source, had
always commanded my respect and admiration. So we came together,
determined to achieve both a blend and a distinctiveness of style. The
songs are of the earth; of people close to the soil whose emotions are
stark and simple yet whose musical expressions are often complex and
sophisticated. (But no one who has ever heard the dexterity of a
country fiddler or banjo picker will wonder at that.) The songs are
real and true; we hope the listener will feel we have done justice to
them. THEODORE BIKEL
THEODORE BIKEL
&
The Pennywhistlers
SONGS OF THE EARTH
SIDE ONE
1. NISHKA BANJA-Serbian
(Trad.) 2:25
arr. Miliia Spasolevic
2. OI, TUMANI MAYI-Russian
(Words: M. B. Isakovsky, Music: V. Zakharov)
3:04
arr. Piatnitsky Chorus
3. DOBRYVECHIR DlWCHYNO-Ukrainian
{Trad.) 2:26
rr. Mike Janusz and Ethel Raim (Tamara ASCAP)
4. SJAJ MESECHE-Serbian
(Trad.) 5:05
arr. Ethel Raim
5. GET UP GET OUT-Scottish
(Matt McGinn, Appleseed ASCAP) 1:26
arr. Theodore Bikel
6. SWEETEST DREAMS BE THINE
(Jim Friedman) 3:43
instr, arr. Fred Hellerman, voc. arr. Ethel Raim
SIDE TWO
1. SEGABA LA NINA-Spanish
(Trad.) 2:57
arr. Ethel Raim & Alex Hassilev
(Tamara ASCAP)
2. KALODA DUDA-Russian
(Trad., Coll. by A. L. Lloyd) 3:25
arr. trad.
3. TINO MORI and SVA NOK LE NADO-Macedonian
(Trad.) 4:30
Tino Mori arr. Ethel Raim, Sva Nok Le Nado arr.
Tanec
4. THALASSA-Greek
(Trad.) 3:00
arr. Mike Janusz (Tamara, ASCAP)
5. PURIM SUITE-Yiddish
(Words: Itzik Manger, Music: Dov Seltzer) 4:44
Instr. arr. Fred Hellerman
6. KUDRYAFCHIK MALADOI-Russian
(Trad.) 1:30
arr. Piatnitshy Chorus
ORCHESTRAL ENSEMBLE for SWEETEST DREAMS BE THINE & PURIM SUITE
George Ricci, Cello = Bob Rosengarten, Percussion
Special thanks to Mike Janusz for the following songs: Dobryvechir Diwchyno,
Sjaj Meseche, Thalassa, Kudryafchik Maladoi
Produced by ALEX HASSILEV
ELEKTRA RECORDS, 1855 Broadway, New York City 10023
SIDE ONE
NISHKA BANJA--Serbian Gypsy Dance
Nishka banja topla voda
Za nishlije zhiva zgoda.
Chorus:
Emka ravla emka meravla
Ando nishi name kavla
Nishlike su fine dame
Nesheta ju nikad same.
Jek duj, duj, duj, deshuj duj
Chumi davte chaje andomuj.
How splendid are the hot springs of Nis! And how fine its ladies!
Once and twice, and twice again, many times I kiss you.
OI, TUMANI MAYI--Russian
Oi, tumani mayi rastumani,
Oi, radniye lyisa i luga.
Ukhadili f pakhod partizani,
Ukhadili f pakhod na vraga.
Ekh, ukhadili 1 pakhod partizani,
Ukhadili f pakhod na vragao
Na prashanye skazali geroyi,
Azhidaitye kharoshikh vyestyei.
I pa starai smalyenskai darogye,
Pafstrichali nyizvanikh gastyei. Ekh-
Nye uydyot chuzhizyemits nyizvani.
Svayevo nyi uvidit zhilya.
Oi, tumani mayi rastumani,
Oi, radnaya staronka maya. Ekh-
Oh, familiar mists of my homeland, oh forests and fields of my birth.
Our partisans went forth against the enemy. On the road to Smolensk
they met the uninvited guests and greeted them with fire and death.
Day and night, throughout the land, the partisans relentlessly fought
the foreign invaders and swore to avenge our suffering and tears.
DOBRYVECHIR DIWCHYNO--Ukrainian
Dobryvechir, diwchyno, kudyjdesh,
Dobryvechir, diwchyno, kudyjdesh.
Skazhy menii prawdonjku de zhyvesh,
Skazhy menji prawdonjku de zhyvesh.
Chy tozh by ja rozumu ne mala
Shchob ja tobi prawdonjku skazala.
Dobryvechir, diwchyno, chyja ty.
Chy vyjdesh ty na vulytsju huljaty.
Ne pytajsja, kozachenjku, chyja ja.
Jak vyjdesh ty na vulytsju, vyjduj ja.
Diwchynonjko-serdenjko, kudyjdesh.
Skazhy menji prawdonjku, de zhyvesh.
Oj ja zhyvu, kozachenjku, kraj vody.
Postrojila khatonjku zlobody.
Teper zhe ja dohadawsja, chyja ty.
Pustyzh mene, serdenjko, do khaty.
Zhartuvala diwchyna do zori,
Poky staio vydnesenjko nadvori.
A young man and a girl meet one evening. He asks her where she's
going, where she lives and would she come for a walk with him. Her
answers are vague, but flirtatious. They finally go off together to
her cottage. They stay the night, the girl telling jokes until
daybreak.
SJAJ MESECHE--Serbian
Siaj meseche vecheras
Ej, kao shto si jesenas
Da moj dika vidi puta
Ej, da mine zaluta
Chorus:
Imala sam dilbera
Rumena ko ruzha
On je rumen ja sam bela
Ej zato sam ga volela
Odkad sam se rodila
Ej, nisam brigu vodila.
A sad mislim cele nochi
Ej, za koga chu pochi
Shine moon, as you did last fall. Brighten the path for my sweetheart
so that he doesn't go astray. Once i had a sweetheart full of life.
That's why I loved him so. Never, since I was born, had I any cares.
Now, I worry every night, the whole night through--whom will l marry?
GET UP GET OUT--Scottish
Chorus:
Get up, get out ya lazy lout,
Get intae your working claes.
Up to your knees in oil and grease
And do what your gaffer says.
When I was young and short of tongue,
A silly wee fool was I,
The mornin' after I left the school,
I heard my mother cry-
I bought a clock, a rare wee clock,
So I could tell the time,
It wakened me every mornin'
With a very poetic rhyme.
I married a lass, a bonnie wee lass,
And kept her many a year,
But come what may she'd start the day,
By whispering in my ear-
There's 'some can lie as long as they like,
They're luckier men than me,
I never get tae lie very long
I'm only, five foot three.
SWEETEST DREAMS BE THINE--A Christmas Lullaby
Shalom lecha-may peace be with thee
Ahati-oh baby mine.
Chalma duvsha, chalma duvsha--
May sweetest dreams be thine.
They say a star shines bright in the heavens
To glorify a new-born king,
But sleep, my joy, let no one destroy
Thy peaceful slumbering.
With gems and gold, with myrrh and
frankincense
All in praise came travellers three.
I wonder why, I wonder why
They came in praise of thee.
SIDE TWO
Y a cada manadita descansaba.
Dicen que no me quieres porque no tengo
Vacas en la vacada, bueyes en rodeo.
Y a cada manadita descansaba.
Con el son de las ojas cantan las ayes,
Y responden las fuentes al son del aire.
A young girl is reaping. As she gathers each handful, she pauses and
thinks-"They say you don't love me because I have neither cows nor
oxen. The birds are singing and the fountains echo the sound of the
wind."
KALODA DUDA--Russian
This is the original version of a folk poem used by the Russian author,
Sholokhov, in "And Quiet Flows the Don." It was this quote that
inspired Pete Seeger's song, "Where Have All the Flowers Gone."
Kaloda duda
Idye zh ti bila
Konyei styeregla
Konyei styeregla.
A idye zh tvoi kon
Za varotami stayit
A idye zh varota
Vada unyesla.
A idye zh gusi
V kamish ushli
A idye zh kamish
Dyefki vizhali.
A idye zh dyefki
Dyefki zamush ushli
A idye zh kazaki
Na vainu pashli.
Where have you been? Minding the horses. Where is your horse?
Standing by the gate. And where is the gate? Carried away by the
water. And where are the geese? They've gone to the reeds. And
where are the reeds? The girls have gathered them. And where are
the girls? They've married and gone away. And where are the
Cossacks? They've gone to war.
TINO MORI and SVA NOK LE NADO--
Macedonian
Bog da bie, Tino mori,
Tino mori, tvojta stara majka,
Tino mori, Tino mori, fro jot stari tatko de.
Shto mite armasaja, Tino,
Tino mori, mochnu na daleku,
Tino mori, Tino mori durna Gevgelija de.
Dur na Gevgelija, Tino,
Tino mori, za deljot turundzhula,
Tino rnori, Tino mori za deljot turundzhula de.
Sva nok le Nado, sva nok ne spijam,
Pred porti ti stojam za da te vidam.
Ochi mi solzat srce tagu va,
Za nashta Nado mori pusta razdelba.
Ne mozham Gjorgji ne mozham libe
Ne mozham na porti daizlezam.
Porti mi Gjorgli majka zatvo ri,
Pendzheri Gjorgji more tatkosodzi da.
Majka ti Nado, ta i tatko ti,
Bogti gi ubil oganl izgorel.
Porti kje turnem pendzheri urnam,
I tebe Nado mori jas kje te zemam.
Nad glava mu stoji, Tino,
Tino mori, trujca ikimdzhji,
Tino mori, Tino mori trujca ikimdzhiji de.
Come to me my beloved. My heart grieves without you. Your parents
have locked your door and barred your window. Cursed may they be for
keeping you from me.
THALASSA--Greek
Thalassa, thalassa tus thalassinus
thalassaki mu,
Min tu thalasso therni, thalassa mu,
me yia sena ksimeronume.
Chorus:
Thalassa kialmiro nero
Na se ksekhaso then boro.
Oh, sea, my beloved sea, we awaken to you. Oh, sea of the sailors,
I cannot forget you.
Purim Suite--Yiddish
In droisn iz a regn
In droisn iz a vint
Der vint zol hobn seychl
Volt er avek geshvind
Un ongezogt di bsure
Dem feter in der heym
Der feter hot a hoyker
Un an obgebrente breym.
In droisn . . .
Fastrigosse, der shnayder-yung
Dreyt zich unter di fenster
Gedenkstu, Esther'l, du host mir gezogt
Az ich bin bay dir der shenster
Gedenkstu, Esther'l, du host mir gezogt
Az ich bin bay dir der bester
Farvozhe hostu mich opgenart
Zog, gib Ioshn, Esther.
Gedenkstu, gedenkstu yene nacht
Mir zenen geshtanen in toyer
S'hot geregnt un ich hob dir gezogt
A sod in oyer, a sod in oyer:
Lomir beyde antloifn kayn Vien
Un Iomir a chupe shteln
Host demolt getrogn a sitsen kleyd
Un a shnirl royte kreln.
Hostu zich farroitelt un gezogt:
"Nu un er, der feter?
Der feter vet doch zayn in kaas"
Iz meyle, meyle, vet er.
Un mir hobn gegebn zich di hent
Un opgeshmuest vos gicher
M'yirtse-hashem oyf shabes noch shvues
Vet zayn di chasene zicher.
Itst hot dich der feter ibergeret
Un du ligst in palats dortn
Un ich hob farshpilt mayne yunge yor
Via kartiozhnik in kortn.
Volt ich gelofn, Esther'l kroyn
Arop tsum taych zich trenken
Hob ich moyre az toyterheyt
Zol ich noch dir nisht benken.
Ch'voit zich gelozn, Esther'l kroyn
Voglen oyt ale vegn
Hob ich moyre az iberal
Vestu mir kumen antkeygn.
Un vest mir zogn dos zelbike:
"Mayn shenster un rnayn bester!"
Farvozhe hostu mich opgenart
Zog, gib loshn, Esther.
Zog, gib loshn, Esther.
Outside the rain is raging as is the stormy wind. If the wind would
understand it would hurry away and swiftly bring word to the uncle who
sits at home, who has a hump on his back and whose brows are singed.
Fastrigosse, the tailor's apprentice wanders underneath her window.
Remember, Esther, how you told me that to you I am the most handsome . . .
Remember, how you told me that to you I am the best. Why have you
deceived me so,tell me, answer me, Esther. Remember, remember that
night we stood in the doorway. It was raining and I whispered a secret
in your ear, a secret in your ear: Let's run away, elope to Vienna and
be married there . . . I remember your dress: velvet, and your string
of red beads. Then you blushed and said: "How about my uncle. Uncle
will be in a rage." What of it, what of it, let him. I held your hands
in mine and we promised each other, that soon, please God, on the first
Sabbath after Pentecost we'll have our wedding for sure. Then your uncle
changed your mind and now you live in the palace. So I gambled away my
youth as a gambler loses at cards. I would run to the lake, my Esther,
run to drown my sorrow. Yet if I die, I fear my longing for you will die
too. I would wander far and wide. Far, far from here. But everywhere I
fear the memory of you would cross my path. And once more I should hear
you say: "My most handsome, best of men . . ." Why did you deceive me so,
tell me, answer me, Esther?
KUDRYAFCHIK MALADOI--Russian
Okh, kudryafchik, kudryafchik, ti moi
Raskudryavaya galovushka tvaya.
Chorus:
Oi li, li li li li li li li
Oi li li, ai li li li, ai li li.
Oi, i ktosh tebya, kudryafchik sparadil
Da i ktosh tebya krasoyu nagradil.
Sparadila menya matushka
Fskormil menya rodni batyushka.
Vazlelyeyala chuzhaya starana
Zavila kudri sudarushka maya.
Zavila kudri sudarushka maya
Zavivala, prigavarivala.
Shtosh nye khodish, druk, nye zhaluyish ka mnye
U menya ti, maya radast, na umye.
Ya syerdita, moi galubchik, na tebya
Nye tseluyesh, nye miluyesh, druk menya.
"Oh, my curly headed boy, where did you get your good looks?" "My
mother bore me, my father fed me, a foreign land fostered me and
my sweetheart curled my hair." "I'm angry with you, my little dove,
I think of you always and yet you neither kiss nor caress me, nor
treat me kindly."
|
|