Path: news.nzbot.com!not-for-mail
From: Lucio Crusca <lcml@pixel.it>
Newsgroups: alt.languages.english
Subject: Re: her instead of "his or her"
Date: Tue, 05 Dec 2006 17:06:16 +0100
Organization: Elaborazione Dati Pinerolo srl
Lines: 15
Message-ID: <el458s$m13$1@fata.cs.interbusiness.it>
References: <el40sk$aio$1@fata.cs.interbusiness.it> <4ff2a$45759015$3e18e6cb$20307@news.vispa.com>
NNTP-Posting-Host: 81.74.128.213
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7Bit
X-Trace: fata.cs.interbusiness.it 1165334620 22563 81.74.128.213 (5 Dec 2006 16:03:40 GMT)
X-Complaints-To: news@interbusiness.it, abuse@interbusiness.it
NNTP-Posting-Date: Tue, 5 Dec 2006 16:03:40 +0000 (UTC)
User-Agent: KNode/0.10.4
Xref: news.nzbot.com alt.languages.english:1357
Richard Polhill wrote:
> However, there is nothing wrong with the sentence as it is. Today many
> publications will switch between 'his' and 'her' for different third-party
> cases so as to promote equality and stay slightly more personal, but the
> practice is questionable.
I wonder why it's questionable...
>
> In the sentence given, you need to use the present participle of the verb
> to translate instead of the infinitive form:-
>
> "If someone decides to waste her time translating this stuff..."
>
> I wish I had the ability to explain why. :-)
You don't need to, I agree with you, the present participle sounds better.
|
Follow-ups: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
|